Thứ Sáu, 6 tháng 9, 2013

Lúng xu hướng túng với bảng hiệu Tây hóa.

HCM về việc kiểm tra, xử lý, chấn chỉnh bảng hiệu tiếng nước ngoài

Lúng túng với bảng hiệu Tây hóa

HCM đã diễn ra cuộc họp giữa lãnh đạo sở và cán bộ phòng văn hóa tám quận trong địa bàn TP.

Trước đó sở đã có những đợt thẩm tra và xử lý từ tháng 4 đến tháng 6/2013 về chuyện các bảng hiệu sai quy cách, thiếu đồng bộ, bảng to, bảng nhỏ, cái cao, cái thấp, và đặc biệt là những bảng hiệu màn hình LED cỡ lớn có nguy cơ cháy nổ cao.

Na ná, rất nhiều quán ăn, nhà hàng, khách sạn ở khu phố Tây Phạm Ngũ Lão toàn là tiếng Anh. Cứ theo điều 34 Luật quảng cáo thì qua soát, sở cho biết tám quận trên là nơi có nhiều vi phạm nhất về bảng hiệu, đặc biệt là việc dùng tiếng nước ngoài.

HCM vốn là nơi đất lành chim đậu với rất nhiều tổ chức, cá nhân chủ nghĩa hoạt động sinh sản kinh dinh.

Để giải quyết những khúc mắc này, ông Nguyễn Văn Minh - phó giám đốc sở - đã đưa ra những giải pháp như: tổ chức tuyên truyền đầy đủ các nội dung của Luật lăng xê đến các hộ kinh dinh, đặc biệt là ngay khi họ đến đăng ký kinh dinh để tránh phung phá về sau; tổ chức đoàn kiểm tra phối hợp với công an phường, cảnh sát khu vực, báo chí để đảm bảo các chủ kinh doanh chẳng thể trốn tránh bổn phận.

Kéo theo đó là hằng hà sa số các loại bảng hiệu được giăng chi chít san sát nhau ở mặt tiền tài những con đường lớn nhỏ. Thậm chí để chạy theo ngôn ngữ mới của giới trẻ, nhiều cửa hàng thời trang còn đề bảng giá kiểu: “T-shirt: 120K” (tức thị áo thun giá 120. Để tiếng nước ngoài cho. Vn Theo Hoàng Oanh - Tuổi Trẻ Theo điều 34 Luật lăng xê, một bảng hiệu đúng quy định phải có những nội dung sau: tên cơ quan chủ quản trực tiếp (nếu có), tên cơ sở sinh sản kinh doanh theo đúng giấy chứng thực đăng ký kinh dinh, địa chỉ và điện thoại.

Trung tâm là các tuyến đường Đồng Khởi, Thi Sách, Hai Bà Trưng - nơi có nhiều khách du lịch; khu phố Tây ở Đề Thám, Phạm Ngũ Lão; khu phố Nhật ở Lê Thánh Tôn, Ngô Văn Năm; khu có nhiều người Hàn Quốc ở Phú Mỹ Hưng (quận 7), Tân Bình; khu người Hoa ở quận 5, quận 6.

Sành điệu TP. Trong trường hợp dùng cả tiếng Việt và tiếng nước ngoài trong cùng một lăng xê thì khổ chữ nước ngoài không được quá 3/4 khổ chữ Việt và phải đặt bên dưới khổ chữ Việt, khi phát trên đài phát thanh, truyền hình thì phải đọc tiếng Việt trước tiếng nước ngoài.

Các chữ như “boutique”, “sale off”, “store”, “accessories”, “fashion”. 1, TP. HCM Ảnh: Gia Tiến Ngày 27/8, sở đã có văn bản chỉ đạo đến các quận, huyện ở TP.

000 đồng)

Lúng túng với bảng hiệu Tây hóa

AloBacsi. Việc diễn đạt chữ viết trên bảng hiệu lại được quy định theo điều 18 của luật này như sau: trong các sản phẩm quảng cáo phải có nội dung biểu hiện bằng tiếng Việt, trừ những trường hợp nhãn hiệu hàng hóa, thương hiệu, tên riêng bằng tiếng nước ngoài hoặc từ ngữ đã được quốc tế hóa không thể thay thế bằng tiếng Việt.

Bảo vệ hoặc viên chức phục vụ, còn chủ tiệm đứng tên giấy phép kinh doanh thì không ở đó.

Ông Minh khẳng định lần này sở sẽ “quyết tâm làm mạnh để trả lại mỹ quan đô thị cho tỉnh thành và góp phần bảo tồn vốn tiếng Việt!”.

HCM mới bắt đầu làm. HCM - Ảnh: Thuận Thắng Sáng 6/9, tại Sở VH-TT&DL TP. Họ lấy lý do là đối tượng của họ chỉ toàn người Nhật, Hàn và họa hoằn lắm mới có người Việt nên không cần ghi tiếng Việt làm gì. Về phía Cục Văn hóa cơ sở, cục cho biết sau công văn đề nghị soát các cửa hàng có biển hiệu tiếng nước ngoài mà không có tiếng Việt, cục cũng đề nghị tiến hành rà trên toàn quốc các khu tỉnh thành đặt tên tiếng nước ngoài để có phương án xử lý theo đúng Luật lăng xê.

Cách xử lý sẽ là lập biên bản, nhấc, yêu cầu chỉnh sửa, phạt tiền từ 3-5 triệu đồng theo điều 33 của nghị định 75, cưỡng chế tháo. Sẽ rà các khu thành phố đặt tên tiếng nước ngoài Những chung cư, khu thành phố mới, trọng điểm thương mại có tên tiếng nước ngoài cũng sẽ nằm trong diện được chấn chỉnh.

Một góc phố Phạm Ngũ Lão, Q. Nếu có ghi tiếng nước ngoài sai quy định hoặc niêm yết giá bằng ngoại tệ cũng sẽ bị xử phạt.

Tám quận được mời họp lần này gồm: 1, 3, 5, 6, 7, 11, Tân Bình và Bình Thạnh vì có đặc điểm là nơi có nhiều người nước ngoài sinh sống và có nhiều bảng hiệu ghi tiếng nước ngoài sai quy định. Chả hạn như cán bộ quận 7 đi rà những nhà hàng ở khu Phú Mỹ Hưng thì toàn được gặp.

Ngoài bảng hiệu, đoàn cũng sẽ rà soát những nội dung khác như thực đơn, bảng quảng cáo, băngrôn. HCM và yêu cầu đến ngày 31/10 các địa phương phải xử lý dứt điểm những trường hợp vi phạm.

Ở quận 1, quận 3 có rất nhiều nhà hàng dành cho khách Tây do người nước ngoài làm chủ nhưng lại nhờ người VN đứng tên nên khi gặp đoàn thẩm tra họ lại đổ thừa cho nhau và không chịu trách nhiệm

Lúng túng với bảng hiệu Tây hóa

Trong luật cũng không quy định phải xin quan điểm Bộ VH-TT&DL trong việc đặt tên và biển hiệu cho các khu đô thị, công ty, tên cơ quan doanh nghiệp”.

HCM với nhiều bảng hiệu, lăng xê toàn tiếng nước ngoài - Ảnh: Thuận Thắng Các vi phạm thường là bảng hiệu chữ nước ngoài lớn hơn và đặt trên chữ Việt, bảng hiệu chỉ hoàn toàn tiếng nước ngoài, bảng hiệu ghi thêm tiếng nước ngoài không cấp thiết hoặc không đúng với giấy phép đăng ký kinh doanh. Và trong những trường hợp cố tình vi phạm thì đoàn soát sẽ cưỡng chế tháo nếu cần.

Sẽ cưỡng chế tháo nếu cần Không phải chờ đến khi Cục Văn hóa cơ sở thuộc Bộ VH-TT&DL có văn bản ngày 13/8 về việc quản lý bảng hiệu thì Sở VH-TT&DL TP. Chẳng hạn có những nhà hàng, cửa hiệu ở khu người Nhật, Hàn chỉ ghi tiếng Nhật, Hàn từ bảng tên cho đến menu hoặc nội dung các món hàng.

Ngoài lý do tụ họp vào đối tượng khách nước ngoài thì việc để tiếng nước ngoài trên bảng hiệu, bảng lăng xê, thực đơn. Ngoại giả còn có những trường hợp người dân vẫn chấp hành nộp phạt hành chính nhưng không chịu chỉnh sửa nội dung theo quy định vì vướng các quan niệm duy tâm về phong thủy, về uổng treo, gắn, dựng bảng hiệu chỉnh sửa tốn kém.

Đối với những trường hợp này, ông Phan Đình Tân (người phát ngôn Bộ VH-TT&DL) cho biết: “Việc đăng ký tên là do phía doanh nghiệp thực hành theo sự hướng dẫn của cơ quan cấp giấy phép là Sở Kế hoạch - đầu tư.

Khu người Hoa cũng trống trải hẳn tiếng Việt. Hội nhập quốc tế và sành điệu hơn.

Cũng được các chủ kinh dinh xem là một khuynh hướng của việc. Xưa nay chưa ai trình, cũng không ai hỏi Bộ VH-TT&DL trong vấn đề này.

Tràn trề tiếng Hàn Quốc trước một cửa hiệu ở quận Tân Bình, TP. Dù không thiếu nghĩa trong tiếng Việt nhưng vẫn được sử dụng độc lập và gần như thay thế hẳn tiếng Việt ở rất nhiều nơi. Tuy nhiên tại cuộc họp sáng 6/9, nhiều đại diện các quận than rằng việc soát và xử lý không hề đơn giản. Tuy nhiên, phải sau khi báo chí lên tiếng về việc bảng hiệu tiếng nước ngoài gây bức xúc (Tuổi Trẻ ngày 22-8) thì mọi người mới thật sự ngồi lại với nhau để tập hợp giải quyết vấn đề này.

Lẫn lộn bảng hiệu tiếng Việt, tiếng nước ngoài ở một góc phố quận 1, TP.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét